Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Waqi`ah 56:61 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic عَلَىٰ أَن نُّبَدِّلَ أَمْثَالَكُمْ وَنُنشِئَكُمْ فِي مَا لَا تَعْلَمُون zoom
Transliteration AAala an nubaddila amthalakum wanunshi-akum fee ma la taAAlamoona zoom
Transliteration-2 walaqad ʿalim'tumu l-nashata l-ūlā falawlā tadhakkarūn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 In that We (will) change your likeness[es] and produce you in what not you know. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad from changing the nature of your existence and bringing you into being [anew] in a manner [as yet] unknown to you zoom
M. M. Pickthall That We may transfigure you and make you what ye know not zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) from changing your Forms and creating you (again) in (forms) that ye know not zoom
Shakir In order that We may bring in your place the likes of you and make you grow into what you know not zoom
Wahiduddin Khan from replacing you by others like yourselves or changing your forms and re-creating you in forms that you know nothing of zoom
Dr. Laleh Bakhtiar in that We will substitute your likeness and We caused you to grow in a way you know not. zoom
T.B.Irving from changing your attributes, and transforming you into something you would never recognize. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab from transforming and recreating you in forms unknown to you. zoom
Safi Kaskas if We want to replace you and to recreate you in a way that you know nothing about. zoom
Abdul Hye to transfigure you by others like yourselves and creates you in forms that you don’t know. zoom
The Study Quran in replacing [you with] your likenesses and bringing you into being again in what you know not zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) From transforming your forms, and establishing you in what you do not know zoom
Abdel Haleem if We intended to change you and recreate you in a way unknown to you zoom
Abdul Majid Daryabadi That We may substitute others like Unto you and produce you into that which ye know not zoom
Ahmed Ali From replacing you with others or raising you in a way you do not know zoom
Aisha Bewley in replacing you with others the same as you and re-forming you in a way you know nothing about. zoom
Ali Ünal So that We may replace you (with new generations like you), and bring you about in a new mode and form of existence you do not know zoom
Ali Quli Qara'i from replacing you with your likes and recreating you in [a realm] you do not know zoom
Hamid S. Aziz That We may transfigure you and make you grow into what you know not zoom
Muhammad Mahmoud Ghali (So) that We may exchange the likes of you and bring you into being (again in a fashion) you do not know zoom
Muhammad Sarwar in replacing you with another creation like you, changing you into a form which you do not know zoom
Muhammad Taqi Usmani from replacing you with others like you, and creating you (afresh) in that (form) which you do not know zoom
Shabbir Ahmed That We may change your existence and coming into being in a manner and in an environ you know not zoom
Syed Vickar Ahamed In changing your shapes and recreating you (again) in (shapes) that you have not known zoom
Umm Muhammad (Sahih International) In that We will change your likenesses and produce you in that [form] which you do not know zoom
Farook Malik in replacing you by others like yourselves or transforming you into beings that you do not know zoom
Dr. Munir Munshey Of altering your form, and reshaping you into an altogether different existence. An existence about which you know absolutely nothing zoom
Dr. Kamal Omar from that We may replace (someothers) similar to you; and We may make you grow into (a new creation) which you do not comprehend zoom
Talal A. Itani (new translation) In replacing you with your likes, and transforming you into what you do not know zoom
Maududi Had We so wished, nothing could have hindered Us from replacing you by others like yourselves, or transforming you into beings you know nothing about zoom
Ali Bakhtiari Nejad in replacing (you with) the likes of you and producing you in (a form) that you do not know. zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) From changing your forms, and creating you in forms that you know not zoom
Musharraf Hussain from changing you and recreating you anew, something you don’t know. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) From transforming your forms, and establishing you in what you do not know. zoom
Mohammad Shafi From replacing you by others like yourselves, or from transforming you into beings you know nothing about zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian In order to replace you with a new generation and recreate you into a new kind of being that you do not know anything about its characteristics zoom
Faridul Haque In the matter of exchanging you for others, and to transform you into what you do not know zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah that We will change you and cause you to grow again in a way you do not know zoom
Maulana Muhammad Ali That We may change your state and make you grow into what you know not zoom
Muhammad Ahmed - Samira On that We exchange/replace similar/equal to you, and We create/originate you in what you do not know zoom
Sher Ali From bringing in your place others like you, and from developing you into a form which you know not zoom
Rashad Khalifa from substituting new generations in your place, and establishing what you do not know. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) That We may exchange the likes of you, and may fashion your faces in a manner, which you know not. zoom
Amatul Rahman Omar From replacing you with beings similar to you, (or from) evolving you into a form which is unknown to you (at present) zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Nor are We (powerless) to change others into the like of you in your place and make you grow into a form which you do not know zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali To transfigure you and create you in (forms) that you know not zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry that We may exchange the likes of you, and make you to grow again in a fashion you know not zoom
Edward Henry Palmer from making the likes of you in exchange, or producing you as ye know not of zoom
George Sale We are able to substitute others like unto you in your stead, and to produce you again in the condition or form which ye know not zoom
John Medows Rodwell Yet are we not thereby hindered from replacing you with others, your likes, or from producing you again in a form which ye know not zoom
N J Dawood (2014) from replacing you by others like yourselves or transforming you into beings you know nothing of zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto …from changing your life form into something new to you. zoom
Ahmed Hulusi (We determined death) so that We may bring (new bodies of) your like and that We reconstruct you (anew) in a form which you do not know. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Nor are We incapable of exchanging your present form and shape into another form and shape unknown to you, on the Day We resurrect you zoom
Mir Aneesuddin in changing your likeness and producing you in (a state), the knowledge of which you do not have. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...