Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | from changing the nature of your existence and bringing you into being [anew] in a manner [as yet] unknown to you | |
M. M. Pickthall | | That We may transfigure you and make you what ye know not | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | from changing your Forms and creating you (again) in (forms) that ye know not | |
Shakir | | In order that We may bring in your place the likes of you and make you grow into what you know not | |
Wahiduddin Khan | | from replacing you by others like yourselves or changing your forms and re-creating you in forms that you know nothing of | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | in that We will substitute your likeness and We caused you to grow in a way you know not. | |
T.B.Irving | | from changing your attributes, and transforming you into something you would never recognize. | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | from transforming and recreating you in forms unknown to you. | |
Safi Kaskas | | if We want to replace you and to recreate you in a way that you know nothing about. | |
Abdul Hye | | to transfigure you by others like yourselves and creates you in forms that you don’t know. | |
The Study Quran | | in replacing [you with] your likenesses and bringing you into being again in what you know not | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | From transforming your forms, and establishing you in what you do not know | |
Abdel Haleem | | if We intended to change you and recreate you in a way unknown to you | |
Abdul Majid Daryabadi | | That We may substitute others like Unto you and produce you into that which ye know not | |
Ahmed Ali | | From replacing you with others or raising you in a way you do not know | |
Aisha Bewley | | in replacing you with others the same as you and re-forming you in a way you know nothing about. | |
Ali Ünal | | So that We may replace you (with new generations like you), and bring you about in a new mode and form of existence you do not know | |
Ali Quli Qara'i | | from replacing you with your likes and recreating you in [a realm] you do not know | |
Hamid S. Aziz | | That We may transfigure you and make you grow into what you know not | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | (So) that We may exchange the likes of you and bring you into being (again in a fashion) you do not know | |
Muhammad Sarwar | | in replacing you with another creation like you, changing you into a form which you do not know | |
Muhammad Taqi Usmani | | from replacing you with others like you, and creating you (afresh) in that (form) which you do not know | |
Shabbir Ahmed | | That We may change your existence and coming into being in a manner and in an environ you know not | |
Syed Vickar Ahamed | | In changing your shapes and recreating you (again) in (shapes) that you have not known | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | In that We will change your likenesses and produce you in that [form] which you do not know | |
Farook Malik | | in replacing you by others like yourselves or transforming you into beings that you do not know | |
Dr. Munir Munshey | | Of altering your form, and reshaping you into an altogether different existence. An existence about which you know absolutely nothing | |
Dr. Kamal Omar | | from that We may replace (someothers) similar to you; and We may make you grow into (a new creation) which you do not comprehend | |
Talal A. Itani (new translation) | | In replacing you with your likes, and transforming you into what you do not know | |
Maududi | | Had We so wished, nothing could have hindered Us from replacing you by others like yourselves, or transforming you into beings you know nothing about | |
Ali Bakhtiari Nejad | | in replacing (you with) the likes of you and producing you in (a form) that you do not know. | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | From changing your forms, and creating you in forms that you know not | |
Musharraf Hussain | | from changing you and recreating you anew, something you don’t know. | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | From transforming your forms, and establishing you in what you do not know. | |
Mohammad Shafi | | From replacing you by others like yourselves, or from transforming you into beings you know nothing about | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | In order to replace you with a new generation and recreate you into a new kind of being that you do not know anything about its characteristics | |
Faridul Haque | | In the matter of exchanging you for others, and to transform you into what you do not know | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | that We will change you and cause you to grow again in a way you do not know | |
Maulana Muhammad Ali | | That We may change your state and make you grow into what you know not | |
Muhammad Ahmed - Samira | | On that We exchange/replace similar/equal to you, and We create/originate you in what you do not know | |
Sher Ali | | From bringing in your place others like you, and from developing you into a form which you know not | |
Rashad Khalifa | | from substituting new generations in your place, and establishing what you do not know. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | That We may exchange the likes of you, and may fashion your faces in a manner, which you know not. | |
Amatul Rahman Omar | | From replacing you with beings similar to you, (or from) evolving you into a form which is unknown to you (at present) | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | Nor are We (powerless) to change others into the like of you in your place and make you grow into a form which you do not know | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | To transfigure you and create you in (forms) that you know not | |